| Elizabeth Castro | I began working with the Macintosh in a software development and distribution company called CTA, in Barcelona, Spain. My first project was the translation of an OCR program into English, which was quickly followed by the translation of Aldus PageMaker (version 3!) into Spanish. My department, Publications, was soon translating other programs from Aldus, as well as software from Agfa, Farallon and the Wheels for the Mind magazine for Apple Computer Spain.
In 1990, I founded P‡gina Uno together with Oriol Carb—. One of P‡gina Uno's first projects was the translation of The Macintosh Bible, 3rd edition, into Spanish: La Biblia del Macintosh. It was a great success, thanks to the unerring tone of Arthur Naiman combined with the brilliant translation of José Rafael Garc’a Bermejo (affectionately known as Coti) and Oriol Carb—, among others. P‡gina Uno published several more Peachpit books about the Macintosh in Spanish and also began to localize Adobe products like Photoshop, Premiere and Dimensions into Spanish.
In 1993, I left P‡gina Uno (and my beloved Barcelona) and returned to the US to edit the fifth edition of the Mac Bible.
You are cordially invited to check out my personal Web page. |